|
إعلانات |
 |
|
 |
|
|
| ترجمة القرآن للغة الهندية |
بدأت لجنة التعريف بالإسلام مشروعاً جديداً تلبية للحاجة الماسة دعوة الجاليات المسلمة وغير المسلمة من الناطقين بغير اللغة العربية، وذلك من خلال ترجمة معاني القرآن الكريم برعايتها وتحت إشرافها نظراً لكثرة الطلب عليها وصعوبة الحصول عليها للتكلفة العالية، واختارت اللجنة لبداية هذا المشروع اللغة التلغوية – إحدى اللغات الهندية – لعدة أسباب: منها أولاً: كثرة عدد المتواجدين على أرض الكويت من الناطقين بتلك اللغة، كما إنها تعد من أهم اللغات الشهيرة السائدة في جنوب الهند ويبلغ عدد الناطقين بهذه اللغة في هذه المنطقة حوالي ثمانين مليون نسمة، وثانيها: إنه لم يطبع حتى الآن بهذه اللغة تفسيراً لمعني القرآن الكريم سوى ترجمتها. وبدأ المشروع عام 2004 م حيث تم تكليف الداعية الشيخ عزيز الرحمن بترجمة معاني القرآن الكريم، وتفسيره إلى اللغة التلغوية والتي هي أصلاً ترجمة للنسخة الأردية لترجمة معاني القرآن الكريم وتفسيره، وهي النسخة المعتمدة والمطبوعة من مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف المسمي "أحسن البيان". وبعد الانتهاء من الترجمة والتفسير المسمي بـ"أحسن البيان" قام بمراجعتها الدعاة المتقنون للغة التلغوية والموثوق بعلمهم الشرعي ومنهجهم الصحيح، وتشتمل هذه الترجمة على 2600 صفحة وهي الآن جاهزة للطباعة والنشر، وتعد هذه الترجمة وسيلة تساعد ثمانين مليون نسمة للناطقين باللغة التلغوية لفهم كلام الله إن شاء الله تعالى.  يذكر أن الداعية عزيز الرحمن حائز على الشهادة العالمية في اللغة التلغوية، وكاتب وصحافي، ويعمل في مجال الدعوة منذ 25 سنة، وله جهود دعوية بارزة في المنطقة حيث قام بترجمة 70 كتاباً إلى اللغة التلغوية حتى الآن، كما تم طباعة ترجمة كتاب "بلوغ المرام" و"اللؤلؤ والمرجان" و"رياض الصالحين" و"الرحيق المختوم" وغيرها من الكتب المهمة تحت إشرافه. والداعية عزيز الرحمن يعمل باللجنة منذ أربع سنوات بالقسم الثقافي كداعية ومترجم باللغة التلغوية، كما أنه يعمل كمدير للتحرير لمجلة " الهلال " الصادرة من اللجنة باللغة التلغوية، وقد قامت اللجنة بطباعة (10) من الكتب الدعوية التي قام بترجمتها إلى اللغة التلغوية.
رجوع |
|
|
|
|
عـــدد الـمهـتـديـن |
 |
عدد المهتدين حتى هذا اليوم
2008-08-07 |
 |
|
إسـتـطـلاع |
 |
|
 |
|
دخول الموظفين |
 |
|
 |
|
إعلانات |
 |
|
 |
|